漫漫十年中文化历程!SCE游戏中文化团队专访
-
阅读次数: 更新时间:2009/3/5
陈:业务其实很杂,从观察游戏初期的内容,思考判断在亚洲的可能受欢迎程度,到跟制作人、开发团队接洽,与社内外各相关部门调整工作计划,将日文或英文翻译成中文,动作的除错测试以及辅佐宣传部门如何规划营销企划等,都是我们的主要工作。
而且中文化不单仅止于软件与主机硬件的 OSD、说明书以及各种机能的更新测试,还有为亚洲玩家开发中文输入法等皆属我们的管辖。现在的游戏不像以前那样只要发售了就可以撒手不管,无论是在 PlayStation Store 在线贩卖或是在店头销售的光盘版游戏,都会透过网络增加与改进各种功能,以企求持续带给玩家更多新鲜快感,所以我们是既要替旧游戏增添新乐趣,同时又要接着开发其他新游戏,每天彷佛都有接不完的业务(笑)。
除了游戏之外,像 PSP 或 PS3 系统软件的中文化以及中文输入法等功能,到去年为止也一直都是由我来负责。当初在开发 PS3 的中文输入法时曾经发生过这么一个故事,因为我很清楚注音输入法只有台湾使用,因此当时我坚持要求硬件研发团队一定要把仓颉输入法加进系统软件中,这样才能兼顾到香港玩家的权益。不过硬件研发团队反过来问我说既然台湾也用仓颉输入法,那能不能只放仓颉输入法时,我也是很明白的说「不行!」,因为我很了解台湾大部分玩家只会注音输入法,只放仓颉输入法是行不通的。
陈:而且中文输入法不只是单纯的加进去就好,因为系统软件的内存空间有限,中文的关连字候补又比日文的字词变换来得多,因此必须小心安排以避免内存耗尽。
G:那么 PSP 是否有计划加入中文输入法呢?
陈:其实我们一直都有在制作 PSP 的中文输入法,只不过 PSP 的咦鳝h境需要解决的问题比较多,像是如何克服内存容量的限制,以及如何在携带用的小尺寸屏幕上妥善呈现等。因此虽然我们已经制作出可以咦鞯闹形妮斎敕ǎ以缫淹瓿沙e测试,不过在相关配套尚未妥善之前,最后我们还是决定不要贸然推出。目前我们正在开发一些 PSP 网络服务相关的功能,希望能在整体规画妥当后一并导入中文输入法,请玩家期待。
G:也有部分玩家觉得 PSP 的繁体中文字型比较不美观?
陈:这部分主要是因为系统软件容量的限制,因为中文字型所包含的字数较多,而且在许多地方又与日文汉字有微妙的差异,并不能直接延用,因此在容量限制下只能折衷。
G:曾经手完成的中文化游戏有哪些?
陈:如果是说全部的话,那实在是列举不完。由于游乐器游戏向来以日本厂商所开发的游戏为大宗,因此中文化的游戏也是日本游戏居多,包括 PS2、PSP、PS3 在内总共有 80~90 款左右。这两三年更是数量激增,尤其是 PS3 游戏大概有一半左右都进行了中文化。
我个人的代表作从 PS2 的《迷雾古城 ICO》、《樱花大战」、《命邆髌?2》,到 PSP 的《天地之门》系列、PS3 的《异魂传承》、《秘境探险》,以及最近的《The Last Guy》、《海洋假期 ~堡礁秘辛~》、《恶魔灵魂》、《杀戮地带 2》等,老实说我自己都不记得到底参与过多少款中文化了(笑)。
陈:至于个人最大的代表作则是从 2002 年起每款都有中文化的《跑车浪漫旅》系列。
林:目前经手过的作品约 12 款,近期有《小小大星球》、《拉捷特与克拉克》系列、《龙潭虎穴》、《战鼓啪打碰》系列、《勇者实在太嚣张 or2》和《密域奇魂》等作品。
周:我曾经手过的作品包括 PlayStation Store 下载游戏约 10 款左右。最近的代表作品为《乐克乐克 2》与《Hakuna Matata》。
刘:先前曾经手过的作品包括 PS3 的《源氏 -神威奏乱-》、《审判魔眼》,PSP 的《哔波猴学苑》系列和 PS2 的《天诛 红》等。
余:由于目前还在学习中,仍未有独自负责中文化的游戏,主要任务为协助团队工作。进公司大概 4 个多月的期间,曾帮忙完成过《Hakuna Matata》、《海洋假期 ~堡礁秘辛~》、《战鼓啪打碰 2》、《勇者实在太嚣张 or2》、《恶魔灵魂》、《卡坦岛》等。