深入了解XBOX360官方汉化团队游戏中文化历程
-
阅读次数: 更新时间:2008/12/9
其实不只是日文翻译,就算是比较熟悉的英文,在翻译过程中也会遇到很多挑战,像是最近推出的《班桌熊大冒险3:改造大作战(banjo-kazooie:nuts&bolts)》里头用了很多典故跟俚语,没玩透先前系列作其实很难理解,要怎么转换成台湾玩家习惯的用语也是一大考验。因此当初在中文化时,我们一群人都绞尽脑汁在思考最合适的翻译。
《班桌熊大冒险3:改造大作战》
g:如何决定是否要将语音中文化?
张:关于是否要将语音中文化的问题,在网路上是个争论已久的议题,对我们来说其实也是个复杂的决策过程,究竟是好是坏其实很难有个标准答案。而且真正着手进行时还必须考虑到台湾以外的另一个繁体中文市场,也就是香港,因为香港玩家并不习惯国语配音。所以像《光环3》最后我们在香港推出了英文语音搭配中文字幕的版本来解决。
考虑是否将语音中文化的准则大致上可归纳为两点,其一是玩家需求,其二是玩家年龄层。前者以《光环3(halo3)》为例,因为游戏中非常依赖语音的指示,而且这些讯息大都不会以字幕呈现,如果语音不中文化的话,玩家可能会漏失很多的讯息。
《光环3》
后者以《超级大明星(you”reinthemovies)》为例,因为游戏的玩法是照着导演指示来演出,如果听不懂这些夸张逗趣的语音指示,游玩的气氛会大打折扣。而且这类阖家欢乐的派对游戏必须考虑到低年龄层玩家,只把文字讯息中文化很难让这类玩家接受。
《超级大明星》
也正因为语音对《超级大明星》的整体气氛影响很大,因此这款游戏我们也特别针对香港玩家制作了粤语字幕与配音,不但聘请香港配音员来台录制语音,还找了在台工作的纯正香港人替粤语翻译品质把关,检视字幕与配音是否真正符合香港当地的习惯。
其实不只是《超级大明星》,有些xboxlive游乐场游戏的翻译也会特别针对香港玩家的需求调整,像扑克牌游戏很多术语在台湾与香港就不一样,制作时会个别处理。
另外,当我们决定只中文化文字讯息而不中文化语音时,都会要求原厂一定要在游戏中提供字幕显示功能,以免玩家听不懂语音又没有中文字幕可以参考而一头雾水。不过我们的合作厂商很多,并不是每一家都能满足这样的需求。