深入了解XBOX360官方汉化团队游戏中文化历程
-
阅读次数: 更新时间:2008/12/9
g:语音部分的中文化作业会遭遇到哪些问题?
张:电视电影的配音是线性连贯的,配音员拿着翻译好的台词搭配演出画面来配音,因此可以明确掌握演出情境。但是游戏的配音却是离散零碎的,除了小部分剧情演出场面可能是线性的之外,其余配音很多都是依照游玩状况即时组合的,因此配音时都是零散的东配一句西配一句,很少有明确画面可以配合,只能参考原音的语气,比较难以掌握。
如果时间充裕时,还可以在最后检视阶段找出哪些配音不符需求并加以修正,不过很多游戏在中文化时进度很赶,而且原厂经常有自己的顾虑而造成一些阻碍。例如在制作《光环2(halo2)》与《光环3》时,原厂bungie只允许我们派人亲自到他们总部确认制作成果,而不让开发中的游戏流出bungie大门。因此当初我们根本没办法去一一确认配音合不合适,只能瞎子摸象般把数万句台词一股脑全部配完送过去。
《光环3》中文配音的挑战
测试除错部分
g:将翻译完成的文字套用到游戏上时,会遇到哪些问题?
张:主要会碰到的有排版问题与程式运作问题。
排版问题在先前的研讨会中有举出很多例子,像是未正确断行导致讯息超出框线外、断行位置不正确、翻译后词汇位置变动导致字框位置不正确等。之外还有一些因为中英文字型设定不同所导致的问题,像是缺字、字型基准线高低不同导致字体超出框线等。
文字超出框线
字框没有正确框在字上
断行错误
缺字
在程式运作问题部分,因为游乐器平台游戏并不像一般pc游戏那样,是由作业系统统一提供字型,而是各自将所需要的字型包含在游戏资料中。每个中文字都必须占用一定记忆体,而且一般常用的中文字至少要一两千个字,因此中文化时记忆体需求会增加。但是有些游戏在开发阶段并没有考虑到此一额外需求,因此在中文化时就会碰到问题。