NDS《勇者斗恶龙5 天空的新娘》汉化者访谈实录
-
阅读次数: 更新时间:2009/1/13
我:说起来我个人接触DQ是在95年的电软创刊号啊,之后就迷上了DQ3……一狼的DQ历史呢?
一狼:正式接触DQ系列,应该是GB时代吧,那时候我是初中毕业?在GB上领略了D商汉化版的DQ1+2,从此与这个系列结缘。我第一次接触日文DQ,貌似就是PS上的DQ7吧……当时勉强认得50假名,加上以前玩过音译版的中文DQ1+2,某些咒文还是对的上号的。比如拉里荷……荷伊米等等……FC版的4代,我也玩过,当时手里有一盘裸卡,可惜是日文的,看不懂剧情……最后只好搁浅了……要算到我对DQ系列彻底产生爱,那就是2000年时候,玩到PS上的DQ7并一口气打穿的时候了。之后我疯狂的玩各版本的DQ系列,甚至于当时家里没有电脑,一个人去网吧刷夜……玩超任版的DQ6……当时最令我深恶痛绝的,就是玩中文版的DQ6到最后剧情死机BUG了……从此下定了决心,有朝一日我要学成日语,再也不玩任何中文游戏……
我:这样啊……原来你还有过这样的事,那你们都是为何想要汉化DQ系列的呢?
死神迪奥:汉化的理由,主要还是想自己喜欢的游戏能被更多的玩家所接受吧。这一点一狼应该也是一样的。DQ系列在国内的受众比较少,应该和5代之前的全假名没一个汉字有关吧……基本上大家看了就一个字,晕……所以有了汉化,DQ系列就锦上添花了~~
我:是啊,汉化推广一直都是我想做的,把真正的好游戏推荐给大家,扫除语言的障碍,进行有爱的汉化。
一狼:我的原因很简单,因为我对自己的实力有信心。我汉化的游戏,我翻译的剧情,正确率肯定在99%以上。我希望有更多的玩家能够分享到没有任何BUG和原汁原味剧情的中文版DQ作品的快乐。
我:1狼你对自己汉化的DQ那么有信心吗?在汉化的时候没有遇到什么困难吗?
一狼:最初参加汉化的时候,当然是信心百倍,凭借自己多年对DQ的爱,基本上看到每一行的文本就能确定游戏中对应NPC的位置。所以初期的主线翻译工作进展的非常顺利……但是,后来翻译到支线同伴对话的时候,我终于发现我以前对DQ的认识原来这么肤浅。看似简单的DQ剧情里,隐含着大量的分支同伴对话。所以遇到很多以前我从来没触发过的同伴对话文本,翻译起来就需要逐个考证以及联想触发的场景……因此翻译的进度上也就大打折扣……
我:在伙伴对话上遇到难题了吗?
一狼:恩……翻译起来,以我日语一级的水平(有自大嫌疑……)自然不在话下。关键是在日语这门特殊的语言中,经常会省略句子的主语部分,翻译起来如果搞不清楚说话者和听话者以及对话中所指的第三者的话,同样的句子可以翻出多重歧义……
我:据我所知,伙伴对话相当于阐述主剧情的,丰富人物性格的重要分支情节吧。可是一般来说没有人有耐心触发出所有的伙伴对话,因为这要踏遍又细的每一个角落,既然如此,你没有过想要从简翻译的念头么?
一狼:这句话问到关键地方了,容我思考一下,细细道来……(喝口茶)
我:死神呢?在汉化DQ的时候遇到了怎样的事呢?
死神迪奥:困难么……基本上就是时间上的问题吧。自从换了工作之后,就是闲的时候特闲,忙的时候特忙那种。导致其间甚至有几个月都没空碰文本……后来总算是抽出了空闲时间,又完成了一部分~~没太给韩总丢脸~~至于翻译中的事嘛,我想主要就是对人物的熟悉吧。因为我除了做系统文本(这个我十分熟),再就是一些同伴对话了。DQ5我已经有近10年没再碰过了,很多场景已经生疏,就很难迅速地反应出句子的意思。就像一狼说的,不了解场景,很容易有歧义发生的~~