NDS《勇者斗恶龙5 天空的新娘》汉化者访谈实录
-
阅读次数: 更新时间:2009/1/13
我:但是这样的话,效率就要大打折扣,而且应该没有那么多的时间来验证吧。
一狼:是的,众所周知,我们在做DQ4的时候,面临了巨大的外部压力。当时我就在考虑,如果按质按量的完成全部同伴对话的话。在翻译的速度上肯定会大打折扣,后期再加上润色、测试等环节。当时我就向韩总提出了,全主线测试版先行的思路……
我:测试,修改,完美的3度渐进法么?
小知识:测试,修改,完美的3度渐进法解说。将游戏分为阶段性,完成一个部分,然后放出测试,在广大玩家中收集修改意见,然后达到完美的一种汉化方式。虽然是阶段性测试版,但是并不等于粗制滥造和通篇的日文,而是最大程度上将速度和进度和质量进行连接的方法。简单来说,就是让大家最快的玩上一部分游戏,在这部分之内的游戏质量都是完整和完美的,没有完成的部分按照大家自己的意愿是否决定进行,而大家玩了后提出的修改意见则成为完善质量的重要参考。
一狼:恩,这一点我和韩总再次共鸣了……当然,在国内的汉化界,据我个人了解的情况,不知道从何时起,测试版=BUG版的思路就大为横行,然而,我们推出的测试版,时至今日貌似没人发现过任何严重的死机BUG等……虽说为测试版,实际上=全主线先行版,在不影响正常通关的前提下,让等不及的FANS们先行领略一下国民RPG的独特魅力。
我:你们对3度渐进这个方式的想法和认可度如何呢?
一狼:我认为非常切实可行。
死神迪奥:我觉得,文字量特别大的游戏,这种作法是确实可行的~~
一狼:DQ就是这样。全主线=不影响通关。支线部分,需要逐步完善。如果我们初始就把工作的重点放到支线上面,最后推出的完整版难免会有疏漏,而且,时间上也会大打折扣
死神迪奥:比如逆转4的前2章体验版。DQ4的除5章对话外完整体验版~这种都是让玩家能提前体验游戏的做法~~可能有很多人只是为了看看主线剧情,并没有时间和精力去触发每一段对话的,他们就可以尽早玩到游戏了~~因为不是每一个玩家都是研究派嘛~
我:总之,大家还是会对汉化认真负责,完成完整汉化的~
一狼:这一点是肯定的,我说过,我对DQ的爱至少可以燃烧到30岁~
死神迪奥:恩,尽早把完整版发给大家吧~~
一狼:呵呵,顺便请大家继续期待我们NB汉化组以后的作品,NB汉化的DQ绝对是一流的。而且,我会逐渐朝打造最强DQ中文站这个目标而努力的。
死神迪奥:恩,我敢保证~~
我:哈哈,好了,今天就到这里,大家有问题可以回复哦,我们说不定会在线解答的,谢谢观看本文的人~!