电玩之家游戏下载站:您身边最放心的安全下载站! 电玩之家|主机|掌机|家机|街机|单机|安卓单机|安卓网游|模拟器|攻略|资讯

您现在的位置: 电玩之家 >> 新闻中心 >> NDS|3DS游戏新闻

NDS《勇者斗恶龙5 天空的新娘》汉化者访谈实录

阅读次数:   更新时间:2009/1/13

  我:这个我觉得,要有钻研精神啊。就好比看到一句话,就可以推算布兰卡和古兰巴尼亚的关系,天空城一个人说句话,为dq4的历史加了几百年。两代作品里面的世界树,以及后续的关联,天空装备的下落等……

  一狼:是啊,DQ系列,两部作品中肯定有些许联系的。我昨天玩DQ5的时候,也注意到一个细节。雷努尔城的火把,据据说是某个国家的女王送来的神圣火把。而在DQ4里面,貌似是有神圣火种的……过了几百年,又变成了女王……这里面有好多空白,需要玩家自己去填补。另外,我再说一个细节方面。比安卡和年幼的主角来到阿尔卡帕的酒吧,比安卡说“这里是小孩子不能去的地方”,这里明显是“不能来……”因为说话的时候,两者是身在酒吧里的,所以用“去”就不太妥当了。因为日语里面,“去”和“来”的动词貌似都是一样的。这一点,即使润色也不容易发现,只有交给最后的实机测试。类似有人发出DQ应该具有中国地方语言特色化的言论,其实还是不可行的。

  死神迪奥:恩……要说地方化,也不是不可行吧,关键是,对地方语言要有超深刻的了解~~

  我:这里还有敬语词,芙罗拉的婚后称呼

  一狼:恩,这个细节可谓是非常的微妙,芙罗拉婚前和婚后同样是一个名字+さま(先生,阁下,君等等的表尊敬的)的称呼,但是在意境里面,已经有了细微的变化了。

  我:由于她一直都是xx桑地称呼,结婚前可以说是阁下,但是结婚后,肯定不能用了,为此经过多方票选,最后决定为君了~其实dq里面很多地方,妻子称呼丈夫都是“主人”。这个翻译出来应该是主人还是我老公呢?

  一狼:忠实原作的话,当然是主人比较好。符合中国口味的话,当然是我老公。

  死神迪奥:芙罗拉一直叫あなた(亲爱的)~就是老婆称呼老公的说法吧~~日本,妻子称呼丈夫,一般用あなた,有点类似于中国的“孩他爸”这种的~~就是一家之主的意思~,老爷,其实不错吧~~有点那种感觉~~

  我:我觉得大人是比较有趣的翻译。我记得芙罗拉当时的提案之一,就是XX大人,因为dq是比较西方化的,所以あなた翻译成亲爱的后,连带xx夫人,xx大人都一样了吧,桑丘也是叫人老爷和少爷这样比较西式的

  当年的提案

  1,在主角名前面加小字
  小XX

  2在主角名前加亲爱的
  亲爱的XX

  3在主角名后加大人
  XX大人

  之所以最后用了君,还是考虑接受程度,大人比较国内不太推广

  一狼:这方面钻研的问题,还是以后多和众润色讨教吧……

  我:也许我们不能做到完全理解,但是至少我们有思考,大家的智慧集合在一起,找到各种各样的联系,就会越加的还原dq的实貌,以后我会出一本dq润色宝典,介绍如何看见一句话,就知道谁说的,和上下文在哪里,希望能找到好的辅助润色啊~

  一狼:当我第一次接手同伴对话文本的时候,我做完之后就停止了继续翻译,简单整理了一下思路。凭我对我自己的了解,DQ4中如果真有这么多的同伴对话,以我目前的水平是根本无法100%翻译出原汁原味的语感的。如果真想达到100%正确翻译的效果,必须在接手文本前临阵磨枪,把对应场景的游戏再玩一遍,亲自触发这些同伴对话(8个同伴来回切换,甚为耗时……),从而加深自己的印象,这样才能翻译出更准确的文本。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页