NDS《勇者斗恶龙5 天空的新娘》汉化者访谈实录
-
阅读次数: 更新时间:2009/1/13
一狼:死神又谦虚了,DQ4的话,死神绝对是在我之上的。呵呵……
死神迪奥:不过翻译也有一个很有意思的地方,就是在翻译的过程中,很容易就了解到一些平常你可能没注意到的小细节。就像DQ5,大家都知道芙罗拉是个腼腆的千金小姐,谁知道这次真正翻译了同伴对话之后,才知道温顺的外表下,隐藏着一颗闷骚的心灵啊……
一狼:哈哈,死神我们握手吧……我在翻译DQ5之前,也不知道芙罗拉美丽的外表之下,还藏着这么汗的内心……
我:死神的文本做的是非常好的,测试的反响是生动地描绘出了DQ的这个世界。我看过你的文本,有一种特出的润色意境,也就是说你翻译的东西已经经过了一种润饰,想问问你这样的翻译是如何得来的呢?
死神迪奥:恩,其实也没什么啦,在理解了意思的基础上,我喜欢根据自己对游戏的理解,稍许揣摩角色的性格,把角色的特性反映在自己的语言上~~这一步,就全部揉进翻译的组织语言过程里面了,我觉得不会消耗自己太多的时间,但是会节约润色的不少时间吧~~~当然,我的翻译速度上,是远逊于一狼的,这也是一个缺点吧~~
一狼:死神又谦虚了……说句不太好听的话,可能类似于另一位翻译王炮一样。由于常年生活在日本,已经完全适应了日本人的思路,再难的语法都能明白其中的意思,但是就是无法找到合适的中文语言来表达出来……这样一来,从另一方面给润色也制造了困难……我承认我遇到某些生僻语句的时候,也同样经常遇到这种现象……
死神迪奥:呵呵,王炮嘛,我觉得他确实很强~~没有他的话,我们可能很多困难的语句得不到合理的解释~~这是他的一大优势吧~
一狼:所以,王炮适合做翻译总监~我们拿不准的句子都去请教他!
死神迪奥:恩,汉化本来就是个合作的事情,有一个好的团队太重要了~~~插句话~~关于团队……我还是很怀念逆转4的时候……
我:关于逆转团队秘闻,下次可以单独的开一个访谈~
一狼:一个好的团队,更主要的要有一个好的领导者。这两次汉化能够获得圆满成功,没有韩总的高瞻远瞩、深谋远虑,没有韩总的临危不惧、足智多谋,我们根本不可能获得今天的成果。
我:你啊……汗,不过汉化确实需要很重要的流程控制,来在每一个环节进行各种不同的配属,最重要的,就是按时按要求完成任务,这样才能逐步逐步的提高啊。