NDS《勇者斗恶龙5 天空的新娘》汉化者访谈实录
-
阅读次数: 更新时间:2009/1/13
—轻松时间—
死神迪奥:那个啥~大家说了这么多~~~娱乐时间一下吧~~那啥,其实这次翻译,我觉得黛博拉的台词语法是最困难的,经常在她那里卡住,不过这个新加的新娘也有很多有意思的地方,那就是——调教控!
我:黛博拉是个地道的女王性格……
死神迪奥:
1,黛博拉「发什么呆呢。要做我合格的仆人,就得给我打起精神来,打起精神!
2,黛博拉「我很高兴呢。像扎伊尔那种类型,好好调教一下,会成为非常棒的仆人的。
3,黛博拉「说话还真是没礼貌啊。不过看样子可以调教一下,让他加入我们好了。
4,黛博拉「对扎伊尔的仆人调教计划还没有达到最佳状态呢。难得出来一趟,就带上他吧。黛博拉除了对调教有着特殊的爱好,还对自己的容貌有着相当的自恋……第一次回忆下船时候的经历,就有“那大叔是看我美貌看得呆住了,才撞到的吧”这样的句子……还有下面这些……
黛博拉「虽然我不讨厌双六,但是也不擅长。要是我的美貌也对骰子的点数有影响就好了。
黛博拉「要是变成魔物的话,就不能打扮自己了。算了,我可不想那样。
我:非常强大的老婆,不过其实黛博拉还是有温柔一面的,大家去游戏里寻找吧……
一狼:死神提到了黛博拉,我不得不提到DQ4里的巴诺了……当时,我整个人差点疯了……要不,我也不会对韩总提出:“部分对话因为两国文化以及语言障碍,涉及到不可翻问题,故保留原文”这样的建议了……对于巴诺的对话,死神也不陌生吧?
死神迪奥:呵呵,DQ的官网上一直在征集这种ギャグ呢~~我怎么会陌生啊~~
一狼:“这把钢铁之剑没有牙”中文看来是完全语句不通的句子,但是在日语里就是一种冷笑话……
最后,还是想出了“这把钢铁之剑可真是贱啊~”这样的语句,勉强达到了一语双关的效果。但是,并不是所有的笑话都能在中文里找到对应的谐音。类似于中国的古诗“飞流直下三千尺”,翻译成日语怎么翻呢?
一些巴诺的笑话处理:
巴诺「布尔格花园城……布尔格花园城……
巴诺「啊~!不合格的花园哪成啊!(谐音)
巴诺「盗贼巴格达是大个吧!……嗯,这个似乎说得有点过了呢。(回文字)总之,真是个头疼的家伙啊。
我:说起来,还有一个DQ的传统,轻松嗯啊……
「这里是轻松嗯啊的房间哦,你要轻松嗯啊一下吗?
「那么,开始了哦。
「好。嗯嗯,啊啊……
「嗯啊嗯啊嗯啊嗯啊……
「嗯啊嗯啊!
「按摩结束~啦。让人浮想联翩吧,呵呵……