NDS《勇者斗恶龙5 天空的新娘》汉化者访谈实录
-
阅读次数: 更新时间:2009/1/13
-汉化细节深入访谈—
我:润色方面,作为翻译,你们是如何看的呢?
死神迪奥:润色么,我觉得,这个对于汉化来说,很难~~~因为中文太过于博大精深了,而且玩家的审美观和对语言的感受不同,不同的风格在不同的人看来,褒贬也是不一的。我们只能按自己的理解,用语言来表达每一个角色。汉化在某种程度上来说,跟个原作的脚本的任务一样的,都是为了玩家能对角色有深刻的理解。所以润色任重而道远啊~~
一狼:我承认,我个人最大的缺陷,就是对润色方面了解不深,我认为同样的句子,只要意义表达完整即可。语句符合中文的审美观和行文风格就成。在翻译的文本重视速度和准确度……润色意境方面,我需要一个能达到每天100K速度的润色帮手……
我:死神就是属于一步到位型?一狼属于速功翻译型?
一狼:呵呵,可能是这样。没有润色辅助的话,只能说我的翻译也许只能符合一部分玩家的胃口。
死神迪奥:我喜欢加入自己的想法,也是为了给润色提供一种思路吧,多一种思路毕竟应该是好事~~
我:也就是说,你们觉得润色不是简单的挑挑错,而是非常复杂的工作吧。
一狼:我知道润色非常难,绝对不是修改两个句子和错别字之类这么简单轻松的活,所以我做不来。但是,我已经和韩总说过了吧,翻译学毕竟不是原创,在翻译的领域内,没有真正的完美一说。再好的翻译+再一流的润色,翻译出的句子,还是和日文原文有一定的差距,这是事实 ,必须要承认。一个优秀的游戏,没有好的润色,是不能上新的档次的。
我:不过有一点,是我们的优势。就是中文是世界上最优秀的语言之一,他所包含的意义太深远了,合适的运用中文组合出的文字,往往能发挥出更大的效果吧。就好比你说的飞流直下三千尺。
死神迪奥:恩,是啊,所以中文翻译出来就很舒服,看那些美版,句子意思就简单多了~~直白的很~~~
一狼:中文是世界上最优秀的语言没有之一
我:我们要低调……免得被宇宙的始祖霸占阿,多可怕。
两人:汗……
我:呵呵,我明白你的意思,你是说翻译后原文意思流失,因为不可能了解原作者的想法。但是,我们经过严密构思,翻译出来的句子,也不一定就比原句的要差,对不对?
一狼:韩总说的的确是实话,但是,能够达到再造句子水平的翻译,一定是对这款作品达到非常理解的地步了。DQ的剧情,据我个人了解,不是想想的那么简单的。比DQ5吧,某个细节理解错了,对以后作品的派生肯定有影响。